A question for our Germans

You can talk about "almost" anything here.

Moderator: Falconer

User avatar
Mythmere
Uber-Grognard
Posts: 7613
Joined: Sat Sep 10, 2005 7:27 pm
Location: Sugar Land, TX

A question for our Germans

Post by Mythmere »

I am thinking of naming a city in my campaign Retzenburg. Does this sound ridiculous to a German speaker, or is it a decent name?

Addendum: what are some German translations of "Wild Coast?"

Another addendum: what would be the names for a territory ruled by a herzog or a graf. A baron rules a barony, a king rules a kingdom, what are the names for the territories corresponding to the herzog and graf?

Glgnfz
Veteran Member
Posts: 456
Joined: Thu Apr 20, 2006 5:03 am
Location: Near Koblenz, Germany

Post by Glgnfz »

wow!!!! tough questions...


"Retzenburg" as a name for a city is absolutely okay! though "retzen" sounds awfully german it hasn't got a meaning. "burg", of course, is "castle".


"Wild Coast" would be:
wild coast = Wilde Küste
rough coast = Rauhe Küste
windy coast = Windige Küste or Windküste
dark coast = Dunkle Küste or Dunkelküste

... but they all don't sound too nice.


aterritory ruled bb a "Herzog" is "Herzogtum"
a territory ruled by a "Graf" is a "Grafschaft".

User avatar
Mythmere
Uber-Grognard
Posts: 7613
Joined: Sat Sep 10, 2005 7:27 pm
Location: Sugar Land, TX

Post by Mythmere »

Thanks! :D

User avatar
JCBoney
Uber-Grognard
Posts: 6732
Joined: Sat Sep 10, 2005 9:19 am
Location: The Onrothy

Post by JCBoney »

"Windkuste" sounds cool.
Walk amongst the natives by day, but in your heart be Superman.
--------------------------------
It has nothing to do with me until it has something to do with me.

Glgnfz
Veteran Member
Posts: 456
Joined: Thu Apr 20, 2006 5:03 am
Location: Near Koblenz, Germany

Post by Glgnfz »

the problem with "wild coast" is that you can't make one word out of "Wilde Küste" - "Wildküste" doesn't exist.


... don't ask me why it works with "Wind" and not with "Wild", but you would never say "Wildküste" although it sounds pretty cool, too!

User avatar
TRP
Uber-Grognard
Posts: 13023
Joined: Fri Mar 24, 2006 5:14 pm

Post by TRP »

Glgnfz wrote:the problem with "wild coast" is that you can't make one word out of "Wilde Küste" - "Wildküste" doesn't exist.


... don't ask me why it works with "Wind" and not with "Wild", but you would never say "Wildküste" although it sounds pretty cool, too!
As I reckon back to my school days' German classes, I seem to remember that, as in English, some things in German are the way they are, just cause it's the way they are. No reason(s) in particular.
"The cave you fear to enter holds the treasure you seek." - Joseph Campbell

User avatar
TRP
Uber-Grognard
Posts: 13023
Joined: Fri Mar 24, 2006 5:14 pm

Post by TRP »

Just a few more for the mix.

shadow coast: Schattenküste
coast of death: Küste des Todes
fierce coast: Heftige Küste
brute coast: Rohe Küste
hellish coast: Höllische Küste
sinister coast: Finstere Küste
chaos coast: Chaotische Küste
coast of chaos: Küste von Chaos

These should definitely be checked by a true German speaker. Me? I can read German, sort of, but am fluent in Babel Fish. :wink:
"The cave you fear to enter holds the treasure you seek." - Joseph Campbell

dcs
Grognard
Posts: 680
Joined: Thu Oct 20, 2005 12:53 pm

Post by dcs »

I would think that if the words in question were used for a placename that eventually they would become one word.

I know that the standard transliteration for an 'o' with an umlaut ('ö') is 'oe' ('œ') -- does the same hold true for 'ü' ('ue')?
[url=http://www.pied-piper-publishing.com/]Pied Piper Publishing - Rob Kuntz's Pathways to Enchantment[/url]

Glgnfz
Veteran Member
Posts: 456
Joined: Thu Apr 20, 2006 5:03 am
Location: Near Koblenz, Germany

Post by Glgnfz »

yepp!

ö = oe
ä = ae
ü = ue

Glgnfz
Veteran Member
Posts: 456
Joined: Thu Apr 20, 2006 5:03 am
Location: Near Koblenz, Germany

Post by Glgnfz »

TheRedPriest wrote:Just a few more for the mix.

shadow coast: Schattenküste
coast of death: Küste des Todes
fierce coast: Heftige Küste
brute coast: Rohe Küste
hellish coast: Höllische Küste
sinister coast: Finstere Küste
chaos coast: Chaotische Küste
coast of chaos: Küste von Chaos

you did a great job at "babelifishing"! :wink:

Schattenküste, Küste des Todes, Höllische Küste, Finstere Küste, Chaotische Küste are ok.

but coast of chaos would be "Küste des Chaos" or just "Chaosküste" - a nicer translation for fierce coast would be "Grimmige Küste".

User avatar
Le Noir Faineant
Veteran Member
Posts: 334
Joined: Tue May 23, 2006 1:06 am
Location: Gravesend

Post by Le Noir Faineant »

Herewith, this text has been officially German approved. :)
"Surtr moves from the south, with the scathe of branches:
There shines from his sword - the sun of Gods of the Slain."

Glgnfz
Veteran Member
Posts: 456
Joined: Thu Apr 20, 2006 5:03 am
Location: Near Koblenz, Germany

Post by Glgnfz »

we need to have a "brand of approval"! :wink:

User avatar
Le Noir Faineant
Veteran Member
Posts: 334
Joined: Tue May 23, 2006 1:06 am
Location: Gravesend

Post by Le Noir Faineant »

Be assured that we have:

Image
"Surtr moves from the south, with the scathe of branches:
There shines from his sword - the sun of Gods of the Slain."

User avatar
Le Noir Faineant
Veteran Member
Posts: 334
Joined: Tue May 23, 2006 1:06 am
Location: Gravesend

Post by Le Noir Faineant »

Uh... That pictures scares even me...
"Surtr moves from the south, with the scathe of branches:
There shines from his sword - the sun of Gods of the Slain."

Glgnfz
Veteran Member
Posts: 456
Joined: Thu Apr 20, 2006 5:03 am
Location: Near Koblenz, Germany

Post by Glgnfz »

oh no! "prinz poldi"! he's so damn stupid! but i guess a brain is not very helpful when you want to score goals - it's more the instinct kind of thing. :roll:

Post Reply