Eccleston, definitely.
And now, for something completely different.
Is it just me?
With the latest incarnation of Dr Who, the posh accent of the older series is noticeably lacking. I find nearly a quarter of the dialogue of the principals incomprehensible. Tennant's a bit better than was Eccleston, but I probably miss half of Piper's dialogue. I do not, usually, have this difficulty with the guest actors. My wife, who has a much keener ear than myself, agrees with me, though she understands the dialogue a little better than I. There's always the possibility she's simply agreeing to be kind.
At first, I thought, "well, maybe they didn't intend this for an American audience." I quickly discarded this, because certainly they had more of an eye for overseas distribution on this one than they did for the original series. The original series didn't begin airing in the States until the very end of the 1970s. It took less than a year for the new series to wade across the pond. I can understand having an eye toward the overseas market, but really filming for your core BBC audience, but why drop the polish? Is that a BBC trend in general? The last British show I watched regulary was the original Absolutely Fabulous (which was!), and I had very little difficulty with the actors' deliveries.
Or, going back to the previous question, "is it just me?"